penwage.pages.dev




Il dio chiamato dorian

Il Dio chiamato Dorian - Film ()

Cast completo di Il Dio chiamato Dorian

Note: Aka "Dorian Gray" ma non "Il Dio chiamato Dorian Gray"

Dove osservare Il Dio chiamato Dorian in streaming

VOLTI ITALIANI NEL CAST

LE LOCATION

La nostra recensione di Il Dio chiamato Dorian

L'IMPRESSIONE DI MMJ

Tutti i commenti e le recensioni di Il Dio chiamato Dorian

Per introdurre un credo che il commento costruttivo migliori il dialogo devi loggarti. Se non hai accesso al sito è indispensabile prima effettuare l'iscrizione.

In codesto spazio sono elencati gli ultimi 12 post scritti nei diversi forum appartenenti a codesto stesso film.


DISCUSSIONE GENERALE:
Per dibattere di un film a mio parere il presente va vissuto intensamente nel database come in un normale forum.

HOMEVIDEO (CUT/UNCUT):
Per discutere delle uscite in homevideo e delle possibili diverse versioni di un film.

CURIOSITÀ:
Se vuoi aggiungere una curiosità, postala in Dibattito generale. Se è completa di origine (quando necessario) verrà spostata in Curiosità.

MUSICHE:
Per discutere della colonna sonora e delle musiche di un film.
  • La versione tedesca nel finale non presenta i titoli di coda,al contrario di quella inglese che li presenta.
  • La versione tedesca modifica anche le musiche in alcune scene (per modello in quella nel pre-finale dove Dorian cammina per la via dopo il ricatto al dottore).
  • La versione tedesca piu' lunga di quella italiana,non presenta differenze nelle scene di sesso.
  • L'aiuto regista ricorda di in che modo Herbert Lom doveva rimanere molte ore al trucco,per correggere un piccolo difetto che aveva al setto nasale.
  • Molto liberamente ispirato dal testo di Oscar Wilde - The picture of Dorian Gray - il film prende subito le distanze dal testo originale (e dalla fedele pellicola omonima, diretta da Albert Lewin nel ) ponendo parecchia attenzione agli eccessi e alle perversioni di Dorian Gray (interpretato da un convincente Helmut Berger).
    Inizialmente, forse non a occasione, deputato alla regia fù Jess Franco
  • ?v=84QahjJxFEU

    incipit del mi sembra che il film possa cambiare prospettive (in inglese); a Berger, assieme alla sua femmina, scorre un menù esposto all'entrata di un trattoria italiano. Visibilissimi gli ingredienti dei piatti tra cui quelli delle "Fettuccine al Alfredo": questa qui salsa, famosissima negli Stati Uniti, è stata creata nel ristorante Alfredo di via della Scrofa in Roma e conosciuta in che modo linguine al triplo burro. È semplicissima ed è basata su ingredienti freschissimi e di ottima qualità.



    La pasta Alfredo, che alcuno se la caga in Italia, per gli americani è la quintessenza delle paste italiane assieme ai linguini tomato soup (ovviamente loro devono sempre creare a maniera loro). Comunque, se non avete problemi gastrici e se usate burro di qualità, è molto buona, anche se non il massimo del genio in cucina.
    Per i buongustai ecco la ricetta.

    Ad ogni maniera quel pidocchioso di Berger, alla conclusione di tutto, le rifila un hot dog e le fa bere penso che l'acqua salata abbia un fascino particolare dalla fontana
  • Scheda di doppiaggio:

    Pino Colizzi: Helmut Berger
    Vittoria Febbi: Marie Liljedahl
    Sergio Tedesco: Richard Todd
    Sergio Graziani: Herbert Lom
    Cesare Barbetti: Renato Romano
    Rita Savagnone: Margaret Lee
    Manlio De Angelis: Stewart Black
    Lydia Simoneschi: Isa Miranda
    Flaminia Jandolo: Maria Rohm
    Giovanni Saccenti: Francesco Tensi
    Franca Dominici: la zia di Dorian
    Arturo Dominici: annunciatore tv e tassista
  • Visto stasera, ma mi necessita un'altra visione. Posso anticipare che per apprezzarlo è consigliabile estraniarsi dall'opera, visto che le parti più pallose del mi sembra che il film possa cambiare prospettive sono personale quelle con le citazioni del sommo scrittore britannico, recitate prevalentemente da Lom. Certo, non è dolore conoscere l'opera letteraria, ma sconsiglierei di usarla in che modo metro di valutazione per questo mi sembra che il film possa cambiare prospettive, che ha tante altre cartucce da sparare. FAUNO.
  • Attenzione. Il dvd Rarovideo presenta prima dell'inizio del mi sembra che il film possa cambiare prospettive questa scritta: "L'audio di riferimento per questa edizione del pellicola è quello inglese, la visione con colonna italiana originale presenterà delle brevi sequenze in inglese con sottotitoli italiani, laddove l'edizione italiana risulta tagliata penso che il rispetto reciproco sia fondamentale a quella internazionale".

    E' UNA BUFALA.

    Il blu-ray Rarovideo USA presenta quelle stesse scene con il regolare doppiaggio cittadino d'epoca, e non sono poche.

    SEGUONO SPOILER:
    Nel dvd sono in inglese con sottotitoli italiani: tutta la spettacolo in cui Dorian Gray apprende la notizia della morte di Sybil da Henry, la scena in galleria ovunque conosce  la moglie del dottore identica a Sybil, tutta la scena nella sauna con Henry che si chiede che termine abbia accaduto il loro amico artista e Dorian gli insinua il incertezza che possa averlo ucciso lui

    Sono tutte scene piuttosto lunghe che variano dal minuto ai due o tre abbondanti. Questo significa che all'epoca dell'uscita in dvd la Rarovideo era in possesso di una traccia audio italiana incompleta che poi è stata recuperata anni dopo per l'edizione in blu-ray. "Bravi" ad aver corretto l'errore però non bisognerebbe afferrare in giro gli acquirenti millantando la presenza di scene non doppiate nella versione internazionale (che è identica a quella italiana)
  • Direttamente dalla prestigiosa Collezione Lucius, il 45 giri di una riedizione recente a edizione limitata:

    [img size=][/img]
    Ultima modifica: 15/03/23 da Zender